Языки и мышления

Автор: Саликбаева Гульжанат Каримовна

Организация: МОАУ Лицей №8

Населенный пункт: г.Оренбург

Иностранный язык в современном поликультурном пространстве

 

Каждый язык имеет свое собственное звучание и структуру, воспринимается определенным образом. Например по мнениям ученных английский является точным языком, немецкий более жестким, в то время как итальянский музыкален, французский - самым романтичным, а русский - уникальным. И одному тому же человеку свободно владеющему этими языками может показаться что у него две разные личности, если он владеет двумя языками, но может ли язык действительно влиять на то кто мы есть?

Хочу рассказать как языки влияют на мышления народа. Целого народа. Возможно это самая интересная и любопытная тема. Меня всегда интересовала эта тема, как только начала изучать иностранные языки. Изучив несколько материалов, я взяла для примера некоторые языки: свой родной - казахский, английский, итальянский, испанский, арабский.

Теория лингвистической относительности предполагает что языки которые мы изучаем и используем влияют на то как мы видим мир, на восприятие нашего окружения, наше чувства времени, наше воспоминания, наше поведения и даже наше самоощущение.

Во-первых наше восприятие, в каждом языке есть разные слова для описания окружающих нас вещей, и эти различия меняют то как мы воспринимаем эти вещи.

Например итальянец может воспринимать объекты как мужские или женские, в то время англичанин этого не сделает. Это фенОмен который распространяется на восприятие пространства.

Племя аборигенов кук Таюра не используют в своем языке слова влево или вправо, вместо этого они полагаются на стороны света - север, восток,юг и запад.Далее ощущение времени. Поскольку языки пишутся в разных направлениях, люди которые пишут слева направо будут воспринимать последовательность событие соответствующим образом. Носитель арабского или иврита могут делать это наоборот, потому что они пишут с право налево.

В языке ПАпуа Новой Гвинеи есть 3 формы прошедшего времени. Сегодняшнее прошедшее время, вчерашнее и отдаленное прошедшее время. Чтобы использовать правильный глагол носителям языка необходимо обратить пристальное внимание на то когда что-то произошло. И следовательно они воспринимают прошлое более детально.

Язык также влияет на нашу память. По-английски, если ребенок случайно разбивает вазу мы можем сказать он разбил вазу, возлагая ответственность на ребенка. По-испански, люди сказали бы «ваза разбилась», отдавая больше уважения окружающей среде. Небольшая разница, но с большими последствиями.

Затем следует наше поведения. Языки часто ассоциируются с культурой и контекстом, в которых они были изучены. В результате люди говорящие на разных языках получают доступ к разным частям своей личности.

Одно исследование испано-американская билингв показало что люди проявляют разные черты характера при переключение с одного языка на другой. Когда испытуемые говорили по английски они были более разговорчивыми, но когда они переключались на испанский они становились невротичными.

И наконец наше самоощущение. Слова которые мы используем также влияют на то как мы относимся к себе. Билингвы сообщают о более высоком уровне боли когда говорят на языке с которым они больше всего идентифицируют себя. Теория заключается в том что если один язык представляет большую часть их идентичности то они также испытывают ощущение в своем теле с большей интенсивностью.

Поскольку по всему миру существует около 7000 различных языков, никто точно не знает как они влияют на наше сознание, но они определенно формируют наши мысли, на то как мы видим мир.

Например в Тайском, слово сердце будет «джай», это слово вплетено в язык для описания различных человеческих черт, дружелюбный это «джайди» (буквально доброе сердце), терпеливый -это «джайен» (букально холодное сердце), щедрый - это джайван» (большое сердце).

Как писал Бенджамин Ли Уорф - лингвист разрабОтавший эту теорию: «Язык - это не просто инструмент для выражения идей, на самом деле он сам их создает. Это программа и руководство для каждого человека.

Итак, структура языка определяет мышления и способ познания. Если мы изучаем новый язык, мы должны помнить что не просто заучиваем новые слова, мы открываем свой разум для нового способа видения мира и взаимодействия с ним. Если мы говорим на разных языках мы чувствуем как меняется наше поведения как только заговариваем на другом языке.

Приведу свой собственный пример, опыт. Я училась в Казахстане в казахской школе все 11 лет. По русский мы не говорили. Но я понимала русский язык. Практики не было. И вот я приезжаю на совсем жить в Россию. Столкнулось с трудностями. По началу очень было трудно с языком. И вот здесь налилось самое интересное. Я переводила слова и предложения в буквальном смысле. Поэтому некоторые предложения при переводе на русский язык, казались странными. Например мы казахи говорим открывать звонок (перевод возьми трубку) или например в казахском языке есть только один глагол «положить» а в русском «положить, ложить, поставить, класть».Здесь я тоже путалась. Путалась в окончаниях в словах «который, которая, которую, которые» потому что в казахском языке все эти русские слова заменяется только одним словом, так как отсутствует категория рода. Также у нас нет предлогов. И все это из-за культурных различий между двумя языками.

Поэтому изучая иностранные языки необходимо знать культуру, внутренний мир,всю историю духовной жизни народа, так как язык - это органическое создание народной мысли и чувства.

 

 

Список литературы:

  1. 1.Бондаренко, А. О. Психолингвистический взгляд на проблему соотношения языка и мышления / А. О. Бондаренко // Современные проблемы социально-гуманитарных наук : Материалы V Международной научно-практической заочной конференции, Казань, 01 июля 2016 года / Научный редактор А. В. Гумеров. – Казань: ООО «Рóкета Союз», 2016. – С. 35-40. – EDN WFKPHP.
  2. 2.Тарасова, Е. В. Современные тенденции в обучении иностранному языку в поликультурном пространстве / Е. В. Тарасова // Современные проблемы филологии и методики преподавания языков: вопросы теории и практики : Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию факультета иностранных языков ЕИ К(П)ФУ: Сборник научных трудов, Елабуга, 23 октября 2015 года. – Елабуга: Елабужский институт Казанского федерального университета, 2015. – С. 208-210. – EDN VKGVGP.
  3. 3.Шафиков, С. Г. Язык, мышление и язык мышления / С. Г. Шафиков // Вестник Башкирского университета. – 2019. – Т. 24, № 4. – С. 947-952. – DOI 10.33184/bulletin-bsu-2019.4.30. – EDN RISDFM.

 

 

 

Опубликовано: 07.10.2025