Эмотиконы как новый паралингвистический код в межкультурной интернет-коммуникации

Автор: Омарова Диана Юсуповна

Организация: ГБПОУ ПК №50 имени Н.А. Злобина

Населенный пункт: г.Москва

Аннотация: В статье рассматривается феномен эмотиконов и эмодзи в качестве функционального аналога паралингвистических средств общения в условиях цифровой межкультурной коммуникации. Анализируется их роль в передаче эмоций, интенций, смягчении коммуникативных актов и компенсации отсутствия невербальных сигналов. Особое внимание уделяется межкультурным аспектам использования эмотиконов, выявляются потенциальные источники коммуникативных неудач, обусловленные культурной спецификой их интерпретации. Доказывается, что эмотиконы формируют новый универсальный, но культурно-обусловленный паралингвистический код, существенный для эффективного взаимодействия в глобальном цифровом пространстве.

 

Ключевые слова: эмотиконы, эмодзи, паралингвистика, компьютерно-опосредованная коммуникация, межкультурная коммуникация, невербальная коммуникация, цифровая лингвистика.

 

Введение

Стремительная цифровизация общества трансформировала способы человеческого общения, выдвинув на первый план компьютерно-опосредованную коммуникацию (КОК). Ее ключевой особенностью является редукция классических каналов невербальной информации - тембра голоса, интонации, мимики, жестов, проксемики, которые в традиционной коммуникации несут до 60-70% смысловой нагрузки [1, c. 45]. Данный дефицит создает «эмоциональный вакуум», повышает риски недопонимания, особенно в межкультурном взаимодействии, где фоном выступают различия в культурных кодах.

 

Естественным ответом на эту коммуникативную проблему стало возникновение и повсеместное распространение эмотиконов (графических представлений эмоций с помощью знаков препинания, например, :-) ) и их эволюционно более сложной формы - эмодзи (стандартизированных графических пиктограмм, например, 😂). Из первоначальной «игрушки» подростков они превратились в неотъемлемый элемент цифрового дискурса, проникнув в частную, профессиональную и даже официальную переписку.

Целью данного исследования является комплексный анализ эмотиконов и эмодзи как нового паралингвистического кода, выполняющего компенсаторные и смыслообразующие функции в межкультурной интернет-коммуникации.

Для достижения цели поставлены следующие задачи:

1. Определить место эмотиконов в системе паралингвистических средств.

2. Выявить и классифицировать функции эмотиконов в цифровом общении.

3. Проанализировать межкультурные различия в восприятии и использовании эмотиконов/эмодзи.

4. Обозначить потенциальные области коммуникативных сбоев.

 

1. Эмотиконы и эмодзи в паралингвистическом измерении

Паралингвистика, как раздел лингвистики, изучает невербальные компоненты речи, сопровождающие вербальное сообщение и влияющие на его смысл: громкость, темп, тембр, паузы, смех, вздохи и т.д. [2, c. 78]. В условиях компьютерно-опосредованной коммуникации эти сигналы элиминируются. Эмотиконы и эмодзи берут на себя их роль, становясь визуальными паралингвистическими маркерами.

Их можно классифицировать по аналогии с невербальными средствами:

· Аффективные (эмоциональные): напрямую передают эмоции (😊 - улыбка, 😢 - грусть, 😠 - гнев). Они являются цифровым аналогом мимики.

· Регулятивные: служат для управления ходом коммуникации (👋 - приветствие/прощание, 👍 - согласие/одобрение, 🙏 - просьба/благодарность). Это аналог жестов-регуляторов.

· Иллюстративные: дополняют или конкретизируют вербальное сообщение (🍕 - указание на пиццу, - напоминание о времени). Аналог указательных и изобразительных жестов.

· Эмблематические: могут заменять целые высказывания (🤷 - «я не знаю», 🙄 - «высказываю сомнение/раздражение»).

Таким образом, эмотиконы функционируют как компенсаторный механизм, восполняя утерю невербального канала и делая цифровую коммуникацию более релевантной, человечной и эффективной.

2. Функции эмотиконов в межкультурной интернет-коммуникации

В межкультурном взаимодействии функции эмотиконов приобретают особую значимость:

1. Смягчающая функция (Function of Mitigation): Эмотиконы служат для смягчения иллокутивной силы высказывания. Прямая просьба или критика, особенно в общении с представителями культур с высоким контекстом (например, японской или китайской), может быть воспринята как грубость. Добавление смайлика 😊 или 🙏 делает высказывание более вежливым и неконфликтным. Например, фраза «Вам нужно это исправить» может быть смягчена до «Вам нужно это исправить 🙂».

2. Фатическая функция (Phatic Function): Эмотиконы помогают установить и поддержать контакт, демонстрируя доброжелательность и вовлеченность. Это особенно важно на начальных этапах межкультурного взаимодействия, когда уровень неопределенности высок.

3. Дисамбигуирующая функция (Disambiguating Function): Они снимают неоднозначность с текстового сообщения. Ирония, сарказм или шутка в текстовой форме без интонационного оформления легко могут быть поняты буквально. Эмотикон 😉 или 😂 сигнализирует о несерьезности намерения, предотвращая недопонимание.

4. Идентификационная функция (Identity Function): Использование определенных эмодзи может служить маркером групповой (в т.ч. культурной) принадлежности. Например, частое использование национальной символики (флаги, традиционные предметы) подчеркивает культурную идентичность пользователя.

3. Межкультурные аспекты интерпретации эмотиконов и эмодзи

Несмотря на претензию на универсальность, эмотиконы и эмодзи подвержены культурной специфике, что создает зону потенциального риска в межкультурной коммуникации.

1. Различия в эмоциональном диапазоне: Исследования показывают, что пользователи из разных культур по-разному используют эмодзи для выражения одних и тех же эмоций. Например, эмодзи 😂 (Face with Tears of Joy) на Западе часто используется для обозначения интенсивного смеха, в то время как в некоторых восточных культурах для этого же чаще используется эмодзи 😊 (Smiling Face with Smiling Eyes) или его вариации [3, p. 112].

2. Семантические расхождения: Один и тот же эмодзи может иметь разное значение в разных культурах.

· 👍 (Thumbs Up): В западных культурах – одобрение, «все хорошо». В Иране, Ираке, Афганистане и некоторых других странах Ближнего Востока этот жест является оскорбительным, эквивалентным среднему пальцу на Западе.

· 👌 (OK Hand): В США и Европе – «все в порядке». Во Франции и некоторых странах Латинской Америки может означать «ноль» или «ничего не стоить», в Турции и Бразилии – это оскорбительный жест.

· 🙏 (Folded Hands): В западном контексте чаще интерпретируется как «молитва», «просьба» или «дай пять». В Японии, Индии и других странах Азии – это жест приветствия, благодарности или почтительного обращения.

3. Различия в частоте и контексте использования: Культуры с высоким контекстом (Япония, Китай, Корея), где многое в общении остается невысказанным и подразумевается, склонны к более активному использованию эмодзи для передачи тонких эмоциональных нюансов и поддержания гармонии. В низко контекстных культурах (США, Германия) использование эмодзи в деловой переписке может быть более сдержанным и регламентированным.

 

Заключение

Проведенный анализ позволяет утверждать, что эмотиконы и эмодзи сформировали новый, уникальный паралингвистический код, адаптированный к условиям цифровой коммуникации. Они успешно выполняют компенсаторные, смягчающие, фатические и дисамбигуирующие функции, выступая виртуальными заместителями невербальных сигналов.

Однако их «универсальность» является иллюзорной. Культурная обусловленность интерпретации многих эмодзи создает «подводные камни» для межкультурного взаимодействия. Коммуникант, не знакомый с культурной спецификой, может неправильно декодировать сообщение, что приведет к коммуникативному сбою или даже конфликту.

Таким образом, для эффективной межкультурной интернет-коммуникации необходима развитая эмодзи-грамотность, которая включает в себя не только владение технической стороной их использования, но и понимание кросс-культурных различий в их семантике. Дальнейшие исследования в этой области могут быть направлены на создание кросс-культурных словарей эмодзи и разработку педагогических методик для обучения эффективному и адекватному использованию этого нового паралингвистического кода в глобализирующемся мире.

 

 

Список использованной литературы

1. Биркенбил, В. Язык интонации, мимики, жестов / В. Биркенбил. – СПб.: Питер, 2017. – 224 с.

2. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г. Е. Крейдлин. – М.: Новое литературное обозрение, 2004. – 584 с.

3. Novak, P. K., Smailović, J., Sluban, B., & Mozetič, I. (2015). Sentiment of Emojis. PLOS ONE, 10(12), e0144296.

4. Pasternak, J., & Utz, S. (2020). The emotional function of emojis in computer-mediated communication: A cross-cultural study. Journal of Cross-Cultural Psychology, 51(6), 451-466.

5. Danesi, M. (2016). The Semiotics of Emoji: The Rise of Visual Language in the Age of the Internet. Bloomsbury Academic.

6. Evans, V. (2017). The Emoji Code: The Linguistics Behind Smiley Faces and Scaredy Cats. Picador.

7. Горошко, Е. И. Лингвистика интернета: формирование дисциплинарной парадигмы / Е. И. Горошко // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. – 2018. – № 16. – С. 112-128.

8. Herring, S. C., & Dainas, A. R. (2017). "Nice picture comment!" Graphicons in Facebook comment threads. In Proceedings of the 50th Hawaii International Conference on System Sciences.

9. Lu, X., Ai, W., Liu, X., & Li, Q. (2016). Emotional Emojis: A Cross-Cultural Study of Emotional Meanings Across Platforms. Proceedings of the 19th ACM Conference on Computer-Supported Cooperative Work & Social Computing (CSCW '16).

Опубликовано: 21.10.2025