Словообразовательные особенности терминов по экологии

Автор: Сиидова Наталья Викторовна

Организация: ГБОУ ЛНР «Антрацитовская средняя школа № 3»

Населенный пункт: ЛНР, г. Антрацит

Экология – относительно молодая наука, но уже получила большое распространение во всем мире и во всех сферах жизни. По мнению Н. Ф. Реймерса, «она из строго биологической науки превратилась в значительный цикл знаний, вобрав в себя разделы географии, геологии, химии, физики, социологии, теории культуры, экономики, даже теологии – по сути дела, всех известных научных дисциплин» [3]. Это, в свою очередь, привело к тому, что экология перестала представлять собой единое целое. В каждой науке, как-либо связанной с экологией, возникли свои термины, неуместные или непонятные в других.

В 1970-е годы экология стала центральной частью мировой политики и в настоящее время является международной наукой. Такие известные организации, как ЮНЕСКО и ООН обсуждают проблемы всемирной экологии.

Идеального взаимопонимания между делегатами государств иногда достичь невозможно, так как существуют термины, которые труднопереводимы, либо вовсе не имеют значения в другом языке [1].

В соответствии с вышесказанным, целью данной статьи является изучение лингвистических особенностей экологической терминологии: словообразования, способов образования терминологических сокращений, а также способов перевода.

Материалами для исследования послужили экологические термины английского языка (лексемы, словосочетания), тексты по экологии и труды Ж.Г. Степановой, Е.А. Латышевской, Л.Б. Ткачевой и др.

Термины английского языка, как и любые другие термины, имеют свою структуру. Экологические термины в английском языке согласно классификации Л.Б. Ткачевой имеют следующие структурные типы: простые, сложные, многокомпонентные и производные единицы, которые в свою очередь делятся на связные, свободные и фразовые терминологические словосочетания [5].

Простые термины чаще всего образованы с помощью префиксов и аффиксов.

Например: sampling – отбор проб, nature–природа,bog – болото, crawfish – рак. «В подъязыке экологии функционируют простые термины, содержащие в себе греко-латинские префиксы и суффиксы, такие как re-, de-, pre-, dis; -ing, -eror, -ment, -ity» [2].

Считается что, сложных терминов по количеству меньше, чем простых.

Сложные термины могут образовываться двумя способами (по Ж.Г. Степановой):

– в первом случае одна основа присоединяется непосредственно ко второй: oilspot – нефтяное пятно, ecosystem – экосистема;

– вторым способом: первая основа соединяется со второй с помощью соединительного элемента –s или дефиса: host-plant – растение-хозяин.

Также сложные термины могут быть образованы посредством присоединения новых слов: sea pollution – загрязнение водной поверхности земного шара; acid pollution – кислотное загрязнение [4].

Следующим способом образования терминов в английском языке могут служить сокращения: аббревиация, стяжение, акронимия.

Аббревиацию можно считать относительно молодым способом словообразования, который заключается в составлении слова из начальных букв словосочетаний: ABS (alkyl benzene sulfonate) – алкилбензолсульфонат, ADAPTS, (air deliverable antipollution transfer system) – система оборудования по сбору нефти с поверхности моря, доставляемая по воздуху.

Стяжение – это самостоятельный способ словообразования, заключающийся в слиянии двух и более слов с выпадением и возможным наложением букв/звуков в месте соединения или вложением одного слова/части слова в другое, при этом начальная и конечная часть полученной лексической единицы представлена начальным и конечным фрагментами исходных мотивирующих слов.

Слово-стяжение – это результат процесса стяжения, формально и семантически единая моделированная единица, обладающая рядом структурносемантических и номинативных характеристик. Например: BREFs (BAT References) – справочные документы по наилучшим доступным технологиям.

Акронимия – сокращенное слово, образованное из начальных букв или начальных элементов слов названного словосочетания и сходное или совпадающее по своей форме (фонетической структуре) с обычным словом и которое произносится в речи по правилам произношения. Либо аббревиатура, образованная путем сочетания начальных букв словосочетания и которая произносится по правилам произношения. Например: HELCOM (Helsinki Commission) – Хелъсинская Комиссия по охране морской природной среды региона Балтийского моря.

При анализе языкового материала мы обнаруживаем двухсловные термины, они образуются по следующим моделям:

1. Существительное + Существительное: greenhouse effect – парниковый эффект;

2. Прилагательное + Существительное: acid rain – кислотный дождь;

3. Существительное + Предлог + Существительное: balance of nature – природный баланс;

4. Причастие прошедшего времени + Существительное: biobased substances – биобезопасныевещества;

5. Причастие настоящего времени + Существительное: prevailing gases – преобладающие газы;

6. Существительное + Герундий: capacityblotting – впитывающая способность.

Среди трехсловных терминов присутствуют словосочетания с разнообразной структурой, например:

1. Причастие прошедшего времени + прилагательное + существительное: earmarked environmental funds − целевые экологические фонды;

2. Составное прилагательное + существительное: self-destroying products – биологически разлагаемые продукты;

3. Причастие прошедшего времени + существительное + существительное: integrated pest management (IPM) – комплексная борьба с вредителями.

Существуют также и термины, состоящие из четырех лексем: be threatened with extinction – быть под угрозой вымирания, environmental сontamination earthquake cliff − загрязнение окружающей среды в результате землетрясений.

Как показал анализ, это количество слов является максимальным для терминологических словосочетаний. В заключении можно сказать, что проблематика перевода экологических терминов является перспективным направлением исследования, так как развитие науки экологии только началось по отношению ко многим другим областям, и возможно, будут образовываться новые сферы человеческой деятельности, где экология будет занимать одно из лидирующих мест. Соответственно, многим терминам еще только предстоит появиться. Это, несомненно, поставит новые научные задачи.

 

Список использованных источников

1. Копытич И.Г. Проблема адекватности перевода английской экологической терминологии на русский язык [Электронный ресурс]: научная работа/ Барановичский государственный университет. – Барановичи. – 2016. – Режим доступа: http://www.albatranslating.ru

2. Рапишева Ж.Д. Филологические науки [Электронный ресурс]: научная работа/ М. Байжуманова, М. Ауанасова; Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова.

3. Реймерс Н.Ф. Экология (теории, законы, правила, принципы и гипотезы) // Россия Молодая. М., 1994. – 367 c.

4. Степанова Ж.Г. Английский язык. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 276 c.

5. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. – 200 с.


Опубликовано: 29.10.2025
Мы сохраняем «куки» по правилам, чтобы персонализировать сайт. Вы можете запретить это в настройках браузера